新智元报道
【新智元导读】全球三大高翻院之一,蒙特雷国际研讨
学院(MIIS)官宣,2026年7月正式停招研讨
生。生源不敷、财政标题之下,很多人还将矛头指向了AI。如今,机翻精度高、又快又准,突然明白,什么是时代的眼泪了。 一夜之间,AI竟干掉了一所世界
名校? 来源
:小红书@Zack【更生
版】 几天前,蒙特雷国际研讨
学院(MIIS)正式官宣,2027年6月停招研讨
生。 这则新闻
如同一颗重磅炸弹,在全网掀起了热议。 作为全球三大顶级翻译学院之一,MIIS的声誉如雷贯耳,被誉为「翻译界的哈佛」。 如今,招生断崖式下跌,财政赤字压得喘不外气。 明德学院校长Ian Baucom在一封全校邮件和视频公告中,正式宣判了MIIS「极刑」——明年
6月之前,所有住校研讨
生项目和部分在线学位课程全体
停止。 他乃至无奈地体现,这纯粹
是财政决议
。 但是再多的「场面话」,也掩盖不了一个现实:MIIS的光辉,毕竟
敌不外AI的打击和时代变迁。 毕竟,前段时光
,微软一份研讨
报告
曾列出了TOP 40高危职业名单,口译和笔舌人
排在了第一位。 AI海潮之下,受打击的不但仅是初级
岗,就连世界
名校都撑不住了。 来源
:小红书@Alex(出海版) 按照
公告,MIIS的关停计划,详细包罗: 也就是说,2025年秋季入学的学生,将成为最后一届「关门弟子」,很多校友也成为了「绝版」。 现在,在读学生仍旧可以完成学业,享受校园资本
。那些教职工则通过分阶段过渡方案,提前四个月收到职位撤销通知。 有网友体现,「还没开学就把黉舍
读倒闭了」,另有人挥泪离别
梦中情校。 来源
:小红书@Untitled;@皮卡丘不卡皮 Baucom在视频中动情地体现,这是一个极其艰难的决议
。 早在今年
4月,明德学院就曝出了1410万美元巨额赤字,其中,870万直接来自处境艰难的MIIS。
为了止血,学院开端
「自救」,减少教职工福利、扩大
招生,效果拔苗助长。 这些步伐,还引发了佛蒙特校区师生的大范围
抗议,并纷纭
命令解散MIIS。 今年
五月,教师
们以压倒性票数通过了一项动议,要求在三年内关闭MIIS。 一位教师
在会上直言,我们抑制
在「贪大求全」上烧钱,是时候回归「小而精」了! 成立于1955年,MIIS专注于外语、国际政策、翻译、恐怖主义的研讨
。 这所学院,曾造就了无数口译/笔译大牛,乃至,连合国同传系上几乎都有它的影子。 但自2009年以来,该研讨
院的整日制入学人数连续下降。 现在,学院仅有440人,不到最初850人目的的一半,每年2500万美元的亏损
,成为了一个无底洞。 另一方面,AI翻译的突起
,彻底改写了游戏规则
。 从过去的谷歌翻译、DeepL,再到如今及时同传ChatGPT、Gemini等AI对象
,人类翻译的精准度、速度,以及本钱优势,不再是护城河。 就在上周,「谷歌翻译」还迎来了重磅升级
,不但可以及时翻译,还能以超70种说话
及时双向对话。 翻译这个曾经高门槛、高规格的职业,如今被AI按在地上摩擦。 前段时光
,微软还宣布
了41页论文,全面统计了最轻易被AI取代的职业名单。 论文地点:https://arxiv.org/pdf/2507.07935 论文中,团队分析了20万个用户与Bing Copilot的匿名真实对话数据,并提出了一个「AI实用性分数」。 这个指标,专门是用来衡量哪些岗亭
,轻易被AI更换。其中考量了,AI在该范畴的使用频率,以及应用
的告成
度。 效果显示,最危险的职业,大都与信息供给
、写作、教学、建议咨询有关。 AI可取代的TOP 40岗亭
中,翻译、汗青学家、销售代表、撰稿人、作家、客服代表这类岗亭
,全体
上榜。 值得一提的是,笔舌人
和口舌人
高居榜首。 如今,很少有行业能像翻译这样
,遭受
AI云云极重的袭击
。 记者Brian Merchant在发出「AI砸掉我饭碗」故事征集之后,竟收到了大量
来自笔舌人
、口舌人
,以及视频游戏当地化从业者的来信。 与AI岗步伐员诉苦BOSS草率裁人差异,舌人
们在AI海潮前已朝不保夕。 一位资深翻译从业者自述,「曾经,谷歌翻译的蹩脚译文让自动翻译的设法主张
显得很可笑。如今,我再也笑不出来了」。 他回想道,过去25年,本身不停依靠盘算机辅助翻译(CAT)工作,却从未被认为可以取代人类舌人
。 岂论是从1954年IBM实验呆板翻译,到如今ChatGPT,总是被我们嗤之以鼻。 然而,过去一年,客户项目的锐减、同行的诉苦,以及AI翻译在客户网站上留下的陈迹,才让作者真正意识到了——AI正腐蚀我们的工作。 另一位40岁从业15年的老哥,如今都难以维持生存了。 过去,他不停专注于医疗、制药等一些专业精深
的范畴。 乃至,他还为核电站冷却回路过
滤器、飞机装配体系手册,庞杂
且严苛的质料做翻译。 他体现,「这份工作不但幽默
,还让我在翻译这个普遍低收入的行业里,过上了体面的生存」。 然而,今年
却成为了一场噩梦,连续数月无项目可接,偶有工作,也几乎全是
「译后编辑
」(PED)。 所谓PED,AI先翻译,再由人工校订
。这种活儿报答
,只有正常翻译的1/4,耗时却等同于从0翻译。 另有人在罗马从事了14年翻译之后,决议
去当清洁
工了。 这些还仅仅是个例,就足以让我们得到症结
一瞥——在AI打击下,翻译岗饭碗已被砸的稀巴碎。 ChatGPT之后,大模子不断进化,可以完全胜任多语种翻译。 2023年12月,Meta AI曾推出的及时翻译模子,已做到2秒内的延迟,让人几乎感想
沾染
不到停顿。 到了2025年,AI翻译不但冲破了说话
停止
,还可以用本身声音及时电话翻译。 并且, 在一个手机终端,就能即时完成。 乃至,这些AI翻译的本领,还集成到了各种硬件,相当于,人均随身一个翻译官。 然则
,AI真的可以在翻译范畴所向披靡了吗?未必。 MIIS一位西班牙学生Ismenia Miranda经过一段实习,深入
领会到—— AI虽发展
迅速,但现在还无法取代专业说话
学家,更像是翻译工作中的得力助手。 尤其是,在术语管理方面,AI并非全能。 偶尔必要人类判断术语之间的关系,哪些是部分性,哪些是属种性,从而才气决议
是否应将其归为术语库中的单一词条。 术语的分类和归类,还必要考虑使用处
景。 只管AI术语提取对象
减少了清算工作量,Ismenia仍需手动调解和从新
分类术语。 另有Reddit网友用AI翻译时,也翻车了。由于对象
自动屏障
内容,好多段落直接消失了。 有些情况,就得必要人工参与——改术语、加校订
,乃至直接找专业的人来搞定。 毫秒级AI翻译,简直打开了沟通的新大门,却也在提示着我们:专业和匠心是永不成
更换的。 https://www.middleburycampus.com/article/2025/08/middlebury-to-close-miis-by-june-2027 https://www.middlebury.edu/announcements/announcements/2025/08/middlebury-conclude-graduate-programs-monterey-california https://www.bloodinthemachine.com/p/ai-killed-my-job-translators |