最近,清华食堂的一张菜单在某交际平台火了。图源:小红书截图po主吐槽这个菜单让她的食欲-1,批评区下面有人体现:“我差点把价值 看成了影响因子。”怎么说呢,“倒也不是弗成 以~ 每个季度根据点菜量和销量,肯定 每
最近,清华食堂的一张菜单在某交际平台火了。 ![]() 图源:小红书截图 po主吐槽这个菜单让她的食欲-1,批评区下面有人体现:“我差点把价值 看成了影响因子。” ![]() 怎么说呢, “倒也不是弗成 以~ 每个季度根据点菜量和销量,肯定 每道菜的IF。” “再在倒餐余垃圾的地方 统计剩菜量,盘算出自引率。” 固然,也有人知心地提出了修正 意见:“这边建议改成Table 1.1清芬园午餐价目表。”“做成三线表就更像了。” ![]() ![]() 还有吃不上的体现: ![]() 不外,都说吃啥补啥。 那我吃下“论文版”菜单里的菜 是不是就可以写出高级论文了? ![]() 这份清华菜单上除菜品名称和价值 外,还清晰地列出了主辅料和过敏原,更知心配上了英文翻译。 比如,八宝粥的英文名就是字面组合“八”“宝”“粥”Eight-treasure Porridge 豆腐脑则被译为“Bean Curd Jelly”,读着十分形象又准确。 ![]() 图源:小红书截图 中国菜如何 翻译成符合的英文,不停以来是个热议话题。 美国有线电视新闻网(CNN)刊发的一篇探讨中国菜名英语翻译的文章中,多年来专注研究中餐的英国美食作家扶霞·邓洛普(Fuchsia Dunlop)提到,尽管现在翻译软件提高 不少,但她照旧会遇到一些令人失笑 的误译。 比如“炒包菜”被翻译成了“手提包食品”(handbag food)。包菜被拆分成了单独的两个字,“包”翻译成“handbag”(手提包),“菜”则对应为“food”(食品)。 鱼香茄子也是类似 的情况,很多时候这道菜里并没有鱼,而是由于使用了以鱼为原料 的菜肴中常使用的调料而得名。 这也不禁让人想起了一些中国美食的“魂魄翻译”,比如…… 重庆毛血旺,“Chongqing is full of blood”。 ![]() 加油麦菜,“Come on, Mai Cai”。 ![]() 图源:小红书截图 夫妻肺片,“Husband-and-wife lung slices”。 现实上他既没有夫妻,也没有肺片。是一道辣味切片牛杂,因一对经常走街串巷叫卖凉拌小菜的夫妻而得名。 狮子头,“Lion's head”。 一位来自香港年夜 学翻译学专业的副传授则认为:“无论是译作‘中式肉丸’(Chinese meatball),照旧直译成‘红烧狮子头’(braised lion's head),都无法完整 体现这道菜的精髓和文化配景。”,反而会让人很多人害怕,这能吃吗? 邓洛普认为,之以是翻译这些食品的名称如此 费力 ,很年夜 程度上是由于中餐里的很多词汇在英语中根本没有对应词汇。比如,英语顶用 “dumpling”这个词泛指各类 带有馅料的面食,但中文里饺子、云吞、烧麦、汤圆等却各有其名。 而年夜 学食堂的立异 可不只是菜单的形式 与中英文内容 网友们调侃说年夜 学食堂的立异 点 乃至比年夜 门生们的论文还多 比如凤凰馒头: ![]() 除了凤凰,还有天鹅 以及传说中的“龟”苓膏。 ![]() 除了动物版菜品立异 ,还有混搭潮流风,“年夜 胆撞色”的菜品,“脑洞年夜 开”的搭配。 ![]() ![]() ![]() ![]() 果然,一进入这个赛道 可有太多年夜 门生们有话要说了 ![]() 葡萄炒玉米,屏幕前的列位 ,可别吃不到葡萄说葡萄酸哟。 ![]() 橘子炒锅包肉,东北的朋友也纷歧 定吃过吧。 ![]() 南瓜炒猕猴桃,这黄绿搭配也是超绝了。 ![]() 柠檬鸡肉馅饺子、草莓鸡肉馅饺子、这立异 创意的确 是..... 人家食堂大概是就出一道“创意菜”,而下面这位选手完整 是把“特殊”融入了一样平常,那创意菜色是一道接一道。 菠萝辣椒炒肉片、草莓炒芹菜、橘子辣椒炒豆荚.... ![]() 当创意菜色赶上 创意菜名,那这道菜可就更不简单了。 以上所有菜色均奉行一句,“万物皆可搭”,固然不知道是否可口但每一道看起来都是异常 康健啊 ![]() 有没有吃过的朋友来形容一下~ 你的黉舍 食堂有过哪些立异 ?,快来留言讲一讲吧~ |
2025-05-03
2025-03-05
2025-02-26
2025-03-05
2025-02-26